仔仔文案网—你身边的文案专家

仔仔文案网—你身边的文案专家

直译菜名有哪些名字

59

一、常见直译菜名

锅贴 - Pot sticker(直接对应食材与烹饪工具)

酸辣汤- Hot & sour soup(突出口味特点)

春卷- Spring rolls(季节与食材结合)

柠檬牛肉- Lemon beef(突出主要食材)

炒杂菜- Mixed vegetable(简单概括)

叫化鸡- Beggars chicken(音译名称)

糖醋排骨- Sweet and sour spare ribs(直译核心词汇)

麻婆豆腐- Mapo tofu(音译经典菜品)

宫保鸡丁- Kung Pao Chicken(音译广为人知)

担担面- Dan dan noodles(保留原名特色)

二、需注意的直译问题

部分直译可能产生歧义或误解,例如:

红烧狮子头:

直译为"Red-burned lion head"不准确,正确应为"Braised pork ball in brown sauce"或"Stewed pork ball in brown sauce"

夫妻肺片:直译为"Husband and wife's lung slice"不雅,正确为"Pork lungs in chili sauce"

三、翻译建议

1. 优先采用音译(如饺子jiaozi、包子baozi),符合国际通用习惯

2. 对于具有文化特色的词汇,可考虑意译(如北京烤鸭Peking duck)

3. 避免直译生僻词汇,如"麻婆豆腐"的"麻婆"应译为"Mapo"而非字面"woman with freckles"

(注:部分菜品存在多种翻译方式,此处仅列举常见直译形式)