一、常见直译菜名
锅贴 - Pot sticker(直接对应食材与烹饪工具)酸辣汤
- Hot & sour soup(突出口味特点)
春卷- Spring rolls(季节与食材结合)
柠檬牛肉- Lemon beef(突出主要食材)
炒杂菜- Mixed vegetable(简单概括)
叫化鸡- Beggars chicken(音译名称)
糖醋排骨- Sweet and sour spare ribs(直译核心词汇)
麻婆豆腐- Mapo tofu(音译经典菜品)
宫保鸡丁- Kung Pao Chicken(音译广为人知)
担担面- Dan dan noodles(保留原名特色)
二、需注意的直译问题
部分直译可能产生歧义或误解,例如:
红烧狮子头: 直译为"Red-burned lion head"不准确,正确应为"Braised pork ball in brown sauce"或"Stewed pork ball in brown sauce" 夫妻肺片
三、翻译建议
1. 优先采用音译(如饺子jiaozi、包子baozi),符合国际通用习惯
2. 对于具有文化特色的词汇,可考虑意译(如北京烤鸭Peking duck)
3. 避免直译生僻词汇,如"麻婆豆腐"的"麻婆"应译为"Mapo"而非字面"woman with freckles"
(注:部分菜品存在多种翻译方式,此处仅列举常见直译形式)