关于耶和华在圣经中的名字,不同译本和学术流派存在差异,综合整理如下:
一、旧约中明确提到的名字
耶和华 (Jehovah) 最常见的中文译法,源自《和合本》译法,对应希伯来文 YHWH
。
亚伯拉罕名
- 以勒(Yehovah Yehaleh):意为“耶和华必预备”,用于神试验亚伯拉罕时预备羔羊替代以撒。
二、其他相关名称
拉法(Raphaah)
出现在《出埃及记》26章,意为“耶和华是医治我们的”。
尼西(Nehemiah)
同样出自《出埃及记》,意为“耶和华是安慰我们的”。
沙龙(Salon)
《出埃及记》26章中提到的名字,含义不明,但与神应许相关。
罗以(Rahab)
《出埃及记》26章中,亚伯拉罕为拯救族人而献祭时神所显现的名字,意为“锐阿”或“华亚”。
齐根努(Zegunah)和 沙玛(Shama)
《出埃及记》26章中,神为亚伯拉罕承诺赐予的应许之地名称。
三、其他译法与争议
雅威(Yahweh):部分学者认为这是希伯来人实际发音,但现代英语译本多采用 YHWH。
Elohim: 是上帝的通用名称,但非耶和华专属。 四、补充说明 耶和华是旧约中与以色列民族立约的神的专用名称,而 主
新约中,耶和华通过耶稣基督显现,但未提及其他新名称。
以上名称均出自圣经文本,不同译本可能存在表述差异。学术界对 YHWH的发音和含义仍存在争议,但普遍认为它代表神的本质属性。