关于“庄园”的英文翻译及相关名称,综合多个来源的信息整理如下:
一、核心翻译
manor
最常用且标准的翻译,特指带有领地或宅邸的地产,如《简·爱》中的桑菲尔德庄园(Thornfield)。
chateau
多用于法国风格的大型庄园,如葡萄酒产区,例如波尔多五大酒庄之一的拉菲庄园(Château LAFITE-ROTHSCHILD)。
二、其他相关名称
estate
广泛用于描述大型地产,规模相对小些,如英国诺森伯兰公爵的锡永宫(Syon House)。
stately homes
侧重描述带有城堡或宫殿元素的庄园,如伦敦的Strawberry Hill House。
residence
侧重指贵族或重要人物的居所,如英国王室成员的官邸。
villa
现代化庄园的称呼,多用于私人住宅,如意大利文艺复兴时期的别墅。
三、特殊说明
不同国家有特色称呼:例如美国西部的大牧场用 ranch(如海湖庄园Mar-a-Lago)。
部分庄园以地理位置命名,如美国纽约的中央公园附近的特洛伊庄园(Troy Manor)。
四、示例
英国:Strawberry Hill House(锡永宫)
法国:Château LAFITE-ROTHSCHILD(拉菲庄园)
美国:Mar-a-Lago(海湖庄园)
注:若需更精准的翻译,建议结合具体语境选择词汇,例如描述法国贵族庄园优先使用 chateau,而普通英伦风格则多用 manor。