庄子的英文翻译主要有两种常见形式,具体选择可根据使用场景和个人偏好决定:
Zhuangzi 这是音译结果,符合国际通行的中译名规范,且被《汉语大词典》等权威词典收录。
Chuang Tzu
这种形式在英文语境中更常见,部分国际文献和学术著作会采用此译法。
Chuang Tse
部分翻译版本采用此写法,但使用频率较低。
补充说明
若需强调其哲学思想,可使用"Zhuang Tzu";
若指代其著作《庄子》,则完整表达为"Zhuangzi's Works"或"The Book of Zhuangzi"。两种译法均被学术界接受,拼音形式(Zhuangzi)在海外也逐步被认可使用。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。