仔仔文案网—你身边的文案专家

仔仔文案网—你身边的文案专家

人物名字日语怎么说英文

59

将日语人物名字翻译为英文时,通常采用以下方法:

一、基本规则

罗马字转换

首先将日语名字转换为罗马字(即拼音)。例如:

- 田中(とも ひさ)→ Tanaka

- 佐藤(さとう)→ Sato

- 高桥(たかし)→ Takahashi

姓氏与名字顺序

按照“名+姓”的顺序排列,例如:

- 佐藤 田中 → Sato Tanaka

二、特殊注意事项

训读与音读

日本人名通常采用训读(保留日语发音),例如:

- 田中(とも ひさ)→ Tanaka(罗马音)

- 佐藤(さとう)→ Sato(罗马音)

若需强调汉字含义,可采用音读(如“樱”读作 "さくら"),但名字一般仍使用训读。

处理同音字

日语中存在大量同音字,可能导致翻译不唯一。例如:

- 田中(とも ひさ)与“とも ひろ”(后者为“田中”的异体字)发音相同,需根据具体人名使用

- 常见姓氏(如田中、佐藤)的罗马音较为固定,但名字需依赖发音标注

常见误区

- 避免将姓氏和名字顺序颠倒(如“樱田”应写作“Yamato”而非“Higashi”)

- 若采用意译,需确保与原发音一致,例如“酒井”应写作“Sakai”而非“Noriko”

三、示例

汉字名:

工藤有希子(くどうゆきこ)→ Kudou Yukiko

英文名:若采用罗马音直接音译 → Kudou Yukiko

英文名:若需意译(如“希望”)→ Hannah Kudou(需确认发音一致)

四、补充说明

若涉及外国人名(如“酒井法子”→ Noriko Sakai),通常直接采用罗马音,不进行意译

地名翻译则直接使用日语罗马音(如东京→Tokyo,大阪→Osaka)

通过以上方法,可确保日语名字的英文翻译既保留原发音,又符合英语命名习惯。