克莱德曼
原意为“泥瓦匠”,与钢琴家无关,常被误认为与钢琴家关联。
乔治-布什
“乔治”意为“农夫”,“布什”指“灌木丛”,与皇室或政治无关。
爱迪生
实际意为“亚当的儿子”,常被误认为与科学家爱迪生关联。
泰勒
源自“裁逢”(剪布),常被误认为与演员或导演相关。
福尔摩斯
实际意为“河边的田地”,与侦探形象无关。
拉西奇(Lasich)
虽然不常见,但作为女性名字可能被误认为有特殊背景。
哈尔伯特(Halburt)
中文译名“哈尔伯特”与“哈罗德”相似,常被误认为有贵族背景。
贾吉(Jaggie)
虽然不常见,但作为女性名字可能被误认为有童话色彩。
这些名字的“老土”之处在于其字面含义与常见文化联想之间的差异,建议根据个人偏好选择时注意背景故事。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。