仔仔文案网—你身边的文案专家

仔仔文案网—你身边的文案专家

外国包子有哪些名字

59

一、经典中译名称的英文翻译

包子

- 英文名:

Crispy Rolls(煎包)

- 背景:因底部金黄酥脆、顶部柔软的特点,被形象地称为“Crispy Rolls”,与西式可丽饼类比。

灌汤包

- 英文名:

Steamed Buns with Soup(或直接音译为"Soup Dumplings")

- 背景:以鲜美汤汁为特色,常被标注为“Steamed Buns with Soup”,部分国外版本直接采用音译名称。

奶黄包

- 英文名:

Honey Butter Rolls(或"Sweet Rolls")

- 背景:甜味馅料与西式奶酪面包相似,故得名“Honey Butter Rolls”,强调甜糯口感。

榨菜包

- 英文名:

Pickled Cabbage Rolls(或"Savory Rolls")

- 背景:以榨菜馅为标志性配料,部分国外商家会标注“Pickled Cabbage Rolls”突出风味。

二、其他特色包子的外文名称

山东水煎包

- 英文名:

Pan-Fried Buns(或"Scalloped Buns")

- 背景:因底部金黄酥脆、形似“肩包”得名,是山东地方特色小吃。

韩包子(四川成都)

- 英文名:

Szechuan Dumplings(或"Crystal Buns")

- 背景:皮薄馅多,透明外观类似水晶,故称“Szechuan Dumplings”。

狗不理包子

- 英文名:

Tianjin Buns(或直接音译)

- 背景:天津代表性小吃,现因价格高、分量小影响口碑。

三、国外对其他面食的趣味翻译

煎饼果子:黄金油焗中式薄饼(法式薄饼类比)

油条:Olive Oil咸式法棍(法棍面包类比)

烤包子(新疆):沙木萨(维吾尔语原名)

四、文化差异说明

命名逻辑:部分外国译名直接音译(如“包子”),部分则结合西式食品命名(如“可丽饼”“法棍”),反映文化差异。- 认知误区:例如“珍翠蛋香可丽饼”是网友创意译名,并非官方翻译。

以上名称多来源于网络趣味性翻译,实际餐饮场景中更倾向使用音译或简化名称(如“Chinese Rolls”)。